銀河鐵道之夜,作者宮澤賢治,譯者滕若榕,繪者左耳,麥田出版。


 


裡面的譯名實在太詭異了,兩少年主角分別叫爵伴尼、剛潘內拉。看起來就是按照發音來抓字的名字。


 


當爵伴尼願意付出一切,只求給捕鳥人幸福時,讓人不知此舉的緣由。


 


一青年帶著一對姊弟上車,這是劇場改編刪減的橋段,只有姊姊和吃蘋果那段被保留下來。青年家教不知為何可以讓我很萌,連看到『青年』這名詞的舉動都能腐,該說是想像力太豐富,還是腦袋根本就是有問題?


 


如同之前看到的劇場,剛潘內拉開始和女孩(姊姊)閒聊。


 


此時,爵伴尼的自白有:


 


『唉!難道說真的沒有人會永遠伴我走到天涯海角?線在剛潘內拉正在和那個女孩談笑得如此愉快!而我是如此的悲傷!』


 


『為什麼在這個靜悄悄的好地方,我不能更快樂些呢?為什麼我這麼寂寞呢?剛潘內拉也實在過分,明明和我在一起坐的火車,卻一直和那個女孩間說個沒完,讓我傷心透了!』


 


「這很腐吧?對吧,對吧!」此時某人抓住路人甲逼問道。


 


接續。


 


當其他的乘客都下了車,車上只剩下爵伴尼和剛潘內拉。


 


『剛潘內拉,如今就只剩下我們兩個了,不管到哪裡,我們都不要分開好嗎?你知道我要像那隻蠍子一樣,只要是為了大家真正的幸福,就算把我燒個一百遍,我也絕不叫苦。』


 


『剛潘內拉,讓我們一起到任何地方去好嗎?』


 


『我一定會的。』剛潘內拉答道。


 


之後,剛潘內拉無聲無息地消失了。爵伴尼也回到現實世界,才知道剛潘內拉為了救同伴,在水裡溺死了。


 


我想,等到所有的孩子都成年,或許有人永遠遺忘童時有個這樣的人物,但爵伴尼是不會忘記這趟旅程。


 


要不是現在非挖坑的好時機,不然這對真的很適合寫衍生啊!(流鼻血)


 


 


 


另,這兩人的名字打到我手都快打結了。





今天還另外借了渡邊淳一的無影燈,是之前日劇『白影』的原著小說。


 


急需修辭性強的小說,最近看了一篇衍生,被打擊得很深,感到現在自己在寫的這些東西,真的什麼都不是。


 


天知道我最擅長的就是東施效顰,這也不是什麼可以說嘴的事了。


 


 


 





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ling710317 的頭像
    ling710317

    雜記寄札

    ling710317 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()